Two types of signed music are interpretation-based music and visual-vibrational music.
In interpretation-based music, an interpreter translates or interprets a song played by a band on stage or by audio. She or he faciliates from one language and culture to another language (e.g. from English to ASL). On the other hand, visual-vibrational music is creatively composed by native signers in their own way of definition.
Hearing people perceive music through sound, whereas eyeing people perceive music through vibration and/or visual mode. As a result of two different worlds of experiences between h-earing people and h-eyeing people, they convey a different concept of music.
Despite the differences, signed music in both interpreted and visual music is musical to the eyes. It is quite mesmerizing the audience. Though interpreted music is sound-bound in the hearing culture, visual-sound music is based on vibration and is visually musical to the eyes rather than to the ears.
The Bison Song is a traditional sports song for the Gallaudet University teams. It is traditionally played by a female and male in ASL in tune with the drum beats at games and some other spirited events.
Ella is also well-known in the Deaf community for her ASL poetry. She created the familiar poems: Music to the Eye, The Door, The Treasure, and a few more.
The video work More is Not Enough, created by media artist Jolanta Lapiak, is a mix of visual music, poetry, and storytelling based on the adapted Zen parable. This work consists of repetitions, rhythms and tones. Audio music was later added to it, in which the deaf artist invited her hearing fellow artist to play audio music in interpretation to the tones and movements of ASL.
Marko Vuoriheimo a.k.a. Signmark is a deaf Finnish rap artist. He was the first deaf musician to sign a record deal with a major music label, performed in New York on 17 April at a United Nations public event.
Other hard of hearing or late deafened musicians are: Mandy Harver (deaf American jazz signer)...
Singing a song in ASL can be quite challenging for English speakers who attempt to do a translation in ASL. It is not easier than trying to sing in spoken French, German or Hindi. As inappropriate as it might be, many English speakers attempt to sing ASL in English grammar. It is like singing French, German or Japanese (vocabulary) in English grammar. Cultural appropriation is of the utomost concern.
Christmas carols, religious songs, and the Star Spangled Banner anthem are the most common requests in the U.S. and Canada. For assistance with singing to these songs, it's highly recommended to seek a native/Deaf signer in the local area, who might be willing to work together. It can be a positive bridge and exchange in language and culture between the vocal-auditory and the native visual-manual speakers, rather than practicing cultural appropriation.
One of ASL students asked this question: "What features of music are Deaf people most attracted to?"
United Nations Human Rights. "Rapping silently for equality." http://www.ohchr.org/EN/NewYork/Stories/Pages/rappingsilentlyforequality.aspx