Blending with the Wind

Poem by Taigu Ryokan, 1758-1831, written in 1800.
Translated by John Stevens (English)
Translated by Jolanta Lapiak (ASL) in 2009.

English version

Blending with the wind,
Snow falls;
Blending with the snow,
The wind blows.
By the hearth
I stretch out my legs,
Idling my time away
Confined in this hut.
Counting the days,
I find that February, too,
Has come and gone
Like a dream.

by Taigu Ryokan, 1758-1831, written in 1800.

Translated by John Stevens (English)
Translated by Jolanta Lapiak (ASL)

Related Posts

You may be also interested in Blossoms and Children: a poem.

These are some ASL lessons, tutorials, and tips that ASL students and language enthusiasts can explore and learn some ASL on their own relaxing pace.

Seeking some challenges? Try some stories, fables, and others in ASL storytelling and poetry. Study a complex system of subtle eye gazes, role-shifting, classifiers, sentence structures, and other linguistic features as well as poetics.