Paul Shreeman defined the meaning of privilege in ASL with English subtitle.
ASL version. Translated as:
"As an individual, I stand on privileged ground, by society's own design granted to me. I can exercise privilege and benefit from it. I am permitted the right to progress down this path, marginalizing without thought of consequences. This, my friends, is privilege."
"For me, 'hearing privilege' means encountering people who wish to profit from some kind of affiliation with me that gives their activities more credibility, while they simultaneously ignore my perspectives and opinions about important subjects." -- Dr. Kristin Snoddon. (Nov. 13, 1, 2015, FB)
Hearing privilege is not about the benefits of being hearing but about exploiting the marginalized (non-hearing) group. There are several scenarios for examples.
Scenario: A hearing interpreter uses a popular song to sign and upload it on YouTube and is wowed and virally shared by naive hearing viewers. Her/his non-native signing skills don't represent culturally Deaf people whose first language is authentic ASL (or other signed language). And, the music videos produced by Deaf talents were marginalized.
Scenario: A hearing interpreter came out of the door along with a hearing man who didn't know ASL while I was waiting with my baby Juli in a lounge. She greeted me and Juli in ASL. She talked with Juli in ASL while the man watched. He asked whether Juli was hearing or deaf. Hearing. Then, he asked why did the interpreter spoke ASL, not English because he was left out. She replied, because I spoke ASL, not English. Why was this stranger thinking he had a privilege of English over a mother of a bilingual child?
Scenario: Arranging through an agency in Nepal for learning Nepali Sign Language prior to my stay in Nepal, I later discovered that a hearing "interpreter" (the only one in the area) was the first person on the phone that the agency contacted and looked for a Deaf tutor that I requested. He took the privilege of being the first person to answer. He assigned himself and shamelessly took financial opportunity away from local Deaf Nepali. In my first days, I met some Deaf Nepali and my first tutoring sessions with the interpreter. Immediately, I contacted the agency and told them to fire the interpreter and gave them the names of local Deaf natives that I intentionally hired. In addition, I hardly could understand the non-native "interpreter" whereas, I learned Nepali SL at ease from other Deaf Nepali signers, using negotiation of meaning and other various strategies efficiently.
Scenario: An interpreter is praised for their interpreting job. Was it the interpreter's voice or the Deaf presenter's voice (as in conveying the message)? There's a possibility that the Deaf presenter is doing the interpreting job in text for the interpreter.
This can go on and on with numerous examples. These give you a general idea.
Related post: Cultural appropriation.